NB! Важно понимать, что в кратком содержании многие пункты/части пунктов, которые редко используются в повседневной работе (либо же редко спрашиваются инструкторами), удалены. Остальные пункты могут быть изменены/переставлены/объединены.
2.1.1. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, четкой дикцией, исключением "слов-паразитов" и звуков запинания. Допускается использование слов приветствия и благодарности.
2.1.2. При радиообмене допускаются некоторые сокращения благодаря их общепринятому использованию, ставшие частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, т.е. непосредственным чтением (например: ILS, QNH, RVR).
2.13.1. При любых обстоятельствах повторяются:
а) указания и разрешения органа ОВД относительно маршрута полета;
б) указания и разрешения относительно ожидания перед ВПП, пересечения и занятия ВПП, посадки на ВПП, взлета с ВПП, движения по ВПП;
в) рабочее направление ВПП, установки высотомера, кодов ВОРЛ, эшелона полета, указания относительно курса и скорости, переданные диспетчером или указанные в сообщениях АТИС, эшелоны перехода;
г) указания и разрешения на вход в конкретную зону (район) ответственности диспетчерского пункта (сектора).
2.13.5. Диспетчеры УВД и пилоты при выдаче (получении) разрешений и указаний и повторе таких разрешений и указаний всегда добавляют позывной того воздушного судна, которому предназначено это разрешение или указание, с целью исключения любой возможной путаницы при ведении радиотелефонной связи.
2.15.3. Ориентировочная проверка качества связи по степени смысловой разборчивости речи при передаче определяется следующими характеристиками:
1 - неразборчиво;
2 - разборчиво временами;
3 - разборчиво, но с трудом;
4 - разборчиво;
5 - абсолютно разборчиво.
2.2. Для побуквенного произношения слов используется следующий алфавит:
Английская буква | Слово | Произношение выраженное буквами русского алфавита | Соответствует русской букве | Слово |
---|---|---|---|---|
A | Alfa (Alpha) | ЭЛФА | А | Анна |
B | Bravo | БРАВО | Б | Борис |
C | Charlie | ЧАРЛИ | Ц | Цапля |
D | Delta | ДЭЛТА | Д | Дмитрий |
E | Echo | ЭКО | Е | Елена |
F | Foxtrot | ФОКСТРОТ | Ф | Фокстрот |
G | Golf | ГОЛФ | Г | Григорий |
H | Hotel | ХОТЭЛ | Х | Харитон |
I | India | ИНДИА | И | Иван |
J | Juliett | ДЖУЛЬЕТ | Й | Иван краткий |
K | Kilo | КИЛО | К | Константин |
L | Lima | ЛИМА | Л | Леонид |
M | Mike | МАЙК | М | Михаил |
N | November | НОВЕМБЕР | Н | Николай |
O | Oscar | ОСКАР | О | Ольга |
P | Papa | ПАПА | П | Павел |
Q | Quebec | КЕБЕК | Щ | Щука |
R | Romeo | РОМИО | Р | Роман |
S | Sierra | СЬЕРА | С | Семен |
T | Tango | ТЭНГО | Т | Татьяна |
U | Uniform | ЮНИФОРМ | У | Ульяна |
V | Victor | ВИКТОР | Ж | Женя |
W | Whiskey | ВИСКИ | В | Василий |
X | X-ray | ЭКСРЭЙ | Ь | Мягкий знак |
Y | Yankee | ЯНКИ | Ы | Еры |
Z | Zulu | ЗУЛУ | З | Зинаида |
2.3. При ведении радиообмена на русском языке при передаче цифровых значений используется простой разговорный язык. Для исключения ошибок в восприятии эшелона полета и курса следования при ведении радиообмена как на русском, так и на английском языках при передаче числового значения эшелона полета менее 100 первый ноль не произносится (например: CLIMB TO FLIGHT LEVEL SEVEN ZERO), при передаче числового значения курса менее 100 градусов первый ноль произносится обязательно (например: FLY HEADING ZERO SEVEN ZERO).
2.3.1. При ведении радиосвязи на английском языке числа во время передачи произносятся следующим образом (оставлены только те, произношение которых отличается от обычного английского):
Значение | Английский | Произношение на английском |
---|---|---|
3 | Three | ТРИ (именно с твёрдой "т") |
4 | Four | Фоэр |
9 | Nine | НАЙНэр |
Тысяча | Thousand | ТАУзэнд (именно с твёрдой "т") |
2.3.3. На английском языке информация о значениях высоты, высоты облачности, видимости и дальности видимости на ВПП (RVR), если это целые сотни и целые тысячи, передается путем произношения каждой цифры, обозначающей количество сотен или тысяч, за которым, соответственно, следуют слова HUNDRED или THOUSAND.
Например: BASE OF CLOUD ONE HUNDRED METRES; RVR FOUR THOUSAND METRES
— При передаче всей остальной информации сочетаний тысяч и целых сотен произносится каждая цифра в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, а затем число сотен, после чего следует слово HUNDRED.
— При назначении эшелона полета на полные сотни используется слово HUNDRED, например: FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED.
— Передача установки высотомера на значение 1000 гПа передается как ONE THOUSAND.
— При передаче кода приемоответчика, содержащего только целые тысячи, произносится цифра, в числе обозначающая количество тысяч, после чего следует слово THOUSAND, например: SQUAWK FOUR THOUSAND
— При передаче информации об относительном пеленге на объект или воздушное судно в конфликтной ситуации в значениях 12-часового циферблата двузначные числа произносятся как TEN, ELEVEN, TWELVE.
Во всех остальных случаях каждая цифра произносится отдельно.
2.3.4. Для идентификации канала передачи при ведении радиотелефонной ОВЧ-связи следует использовать шесть цифр, за исключением случаев, когда и пятая, и шестая цифры являются нолями, например: CONTACT APPROACH ONE TWO THREE DECIMAL FOUR (частота 123,4), CONTACT APPROACH ONE TWO THREE DECIMAL FOUR FIVE ZERO (частота 123,450)
2.4. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. В случае необходимости, когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты.
2.4.1. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время - УТЦ (UTC).
2.7. Для ведения радиосвязи с диспетчерами диспетчерских пунктов органов ОВД экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:
при радиотелефонной связи:
а) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса (например: АЭРОФЛОТ-325);
б) пятизначный цифровой позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: 86535);
в) буквенный (буквенно-цифровой) позывной, как правило, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна (например: G-ABCD);
г) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед буквенным (буквенно-цифровым) регистрационным номером воздушного судна (например: Цессна F-KYRS);
2.7.1. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:
— пятизначный цифровой позывной воздушного судна (например: 86534) до трех последних цифр (например: 534);
— буквенный (буквенно-цифровой) позывной воздушного судна (например: G-F2CD или MD9TFD или Цессна F-KYRS) до первого и двух последних знаков (например: G-CD или M-FD или Цессна-RS).
2.7.2. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна запрещается. О работе полными позывными дает указание диспетчер диспетчерского пункта органа ОВД, в зоне (районе) которого находятся воздушные суда с созвучными позывными.
2.7.3. В тех случаях, когда позывной воздушного судна состоит из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса (например: АЭРОФЛОТ-325), сокращение позывного воздушного судна не допускается.
2.7.4. Экипажи воздушных судов могут использовать свой сокращенный позывной только после того, как он был использован в обращении к нему конкретным органом ОВД.
2.8. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные известны диспетчеру, используются определенные произношения позывных.
Данные | Английское | Русское произношение |
---|---|---|
BAW711 | Speedbird SEVEN ONE ONE | Спидберд семьсот одиннадцать |
AFR504 | Air France FIVE ZERO FOUR | Эйр Франс пятьсот четыре |
2.8.1. При выполнении полетов авиакомпаний, чьи радиотелефонные позывные неизвестны диспетчеру, используются следующие произношения позывных.
2.5. В радиотелефонной связи используются стандартные слова и фразы:
Русский | Английский | Значение |
---|---|---|
ПОДТВЕРДИТЕ | ACKNOWLEDGE | Сообщите, что вы получили и поняли информацию |
ПОДТВЕРЖДАЮ | AFFIRM | Да |
ОДОБРЕНО, РАЗРЕШЕНО | APPROVED | Разрешение на предлагаемые действия выдано |
БРЕЙК | BREAK | Настоящим указывается промежуток между частями сообщения |
БРЕЙК БРЕЙК | BREAK BREAK | Настоящим указываю на промежуток между сообщениями, передаваемыми различным воздушным судам в условиях интенсивного воздушного движения |
ОТМЕНЯЮ | CANCEL | Переданное ранее разрешение аннулируется |
ПРОВЕРКА | CHECK | Проверка системы или процедуры. Не должно использоваться в любых других условиях |
РАЗРЕШЕНО | CLEARED | Разрешаю выполнение действий в соответствии с оговоренными условиями |
ПОДТВЕРДИТЕ | CONFIRM | Прошу проверить правильность (разрешения, указания, действия, информации) |
РАБОТАЙТЕ | CONTACT | Установите радиосвязь с... |
ПРАВИЛЬНО | CORRECT | Вы поняли сообщение верно |
ПОПРАВКА | CORRECTION | В данной передаче (или указанном сообщении) была сделана ошибка. Правильным вариантом является следующий... |
НЕ ПРИНИМАЙТЕ ВО ВНИМАНИЕ | DISREGARD | Игнорируйте сообщение |
КАК СЛЫШИТЕ | HOW DO YOU READ | Каково качество моей передачи? |
ПОВТОРЯЮ | I SAY AGAIN | Повторяю для ясности или уточнения |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ, СОХРАНЯЙТЕ | MAINTAIN | Продолжайте в соответствии с установленными условиями или в буквальном значении например, "выдерживайте правила визуальных полетов (ПВП) (следуйте ПВП)" |
ПРОСЛУШИВАЙТЕ | MONITOR | Прослушивайте на частоте |
НЕТ | NEGATIVE | "Нет", или "Не разрешаю", или "Не могу выполнить" |
ПОВТОРИТЕ | READ BACK | Повторите мне все или указанную часть этого сообщения в том виде, в каком вы ее приняли |
НОВОЕ РАЗРЕШЕНИЕ, ВНОШУ ИЗМЕНЕНИЯ | RECLEARED | В последнее разрешение внесены изменения, и данное новое разрешение заменяет выданное вам ранее разрешение или часть его. |
СООБЩИТЕ | REPORT | Передайте мне следующую информацию... |
ПРОШУ | REQUEST | "Мне бы хотелось знать ..." или "Я хотел бы получить..." |
ПОНЯЛ | ROGER | Я принял всю вашу последнюю передачу |
ПОВТОРИТЕ | SAY AGAIN | Повторите все или следующую часть вашей последней передачи |
ГОВОРИТЕ МЕДЛЕННЕЕ | SPEAK SLOWER | Уменьшите скорость передачи |
ЖДИТЕ | STANDBY | Ждите, я вас вызову |
НЕМЕДЛЕННО | STANDBY | Ждите, я вас вызову |
ВЫПОЛНИТЬ НЕ МОГУ, ВЫПОЛНИТЬ НЕ В СОСТОЯНИИ | UNABLE | Я не могу выполнить вашу просьбу, указание или разрешение |
ВЫПОЛНЯЮ | WILCO | Сокращение "буду выполнять". Ваше сообщение понял, и буду выполнять |
ПРОДУБЛИРУЙТЕ СЛОВА или СЛОВА БУДУТ ПРОДУБЛИРОВАНЫ | WORDS TWICE | а) При запросе: связь плохая. Прошу передавать каждое слово или группу слов дважды. б) Для информации:поскольку связь плохая, каждое слово или группа слов в данном сообщении будут передаваться дважды |
ПЕРЕДАВАЙТЕ СВОЕ СООБЩЕНИЕ | PASS YOUR MESSAGE | Продолжайте передавать ваше сообщение. Относится к воздушным судам, находящимся на земле |
МЕСТО | POSITION | Если произносит пилот: Я сейчас передам вам свое местонахождение, вы готовы к приему? Если произносит диспетчер: Передаю ваше местонахождение |
НЕМЕДЛЕННО | IMMEDIATELY | Приступите к выполнению выданного указания без задержек |
2.13.3. Если экипаж воздушного судна повторил разрешение или указание неправильно, то диспетчер передает слово "ошибка" ("не правильно"), за которым следует содержание правильного разрешения или указания.
2.14. Когда при передаче допускается ошибка, произносится фраза "поправка", затем повторяется последняя правильная группа или фраза, после чего передается правильный вариант.
2.14.1. Если поправку целесообразно внести путем повторения всего сообщения, абонент перед передачей сообщения во второй раз использует фразу "поправка, повторяю".
2.14.4. Если при проверке правильности повторения абонент замечает неправильные элементы, он передает в заключение повторения выражение "повторяю", за которым следует правильный вариант.
2.6. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта органа обслуживания воздушного движения (управления полетами) и абонентов, обеспечивающих производство полетов, установлены следующие радиотелефонные позывные:
Наименование диспетчерского пункта | Позывной | Соответствующий позывной на английском языке |
---|---|---|
Районный центр единой системы организации воздушного движения (ЕС ОрВД) | КОНТРОЛЬ | CONTROL |
Диспетчерский пункт подхода (ДПП), руководитель дальней зоны (КП, КДП аэродрома) | ПОДХОД | APPROACH |
Диспетчерское обслуживание прибывающих воздушных судов | ПРИЛЕТ (ПОДХОД) | ARRIVAL |
Диспетчерское обслуживание вылетающих воздушных судов | ВЫЛЕТ (ПОДХОД) | DEPARTURE |
Диспетчерский пункт аэродрома | ВЫШКА | TOWER |
Диспетчерский пункт управления движением на поверхности (площади маневрирования) | РУЛЕНИЕ | GROUND |
Диспетчерский пункт обслуживания вылета | ДЕЛИВЕРИ | DELIVERY |
Пункт диспетчера посадки, руководитель зоны посадки | ПОСАДКА | PRECISION |
Служба полетной информации | ИНФОРМАЦИЯ | INFORMATION |
Специализированное подразделение управления движением на перроне | ПЕРРОН | APRON |
Диспетчерская служба компании | ДИСПЕТЧЕРСКАЯ | DISPATCH |
Авиационная станция | РАДИО | RADIO |
Диспетчерский пункт круга (ДПК), руководитель ближней зоны (КДП) | КРУГ | RADAR |
Стартовый диспетчерский пункт (СДП), руководитель полетов (КДП), помощник руководителя полетов (СКП) | СТАРТ | START |
Радиопеленгаторная станция | ПЕЛЕНГ | HOMER |
Местный диспетчерский пункт (МДП), вспомогательный местный диспетчерский пункт (ВМДП) | РАЙОН | CONTROL |
3.1. Состояние бедствия и состояние срочности определяются как:
а) бедствие - состояние, при котором имеется серьезная и (или) непосредственная опасность и требуется немедленная помощь;
б) срочность - состояние, при котором не требуется оказания немедленной помощи, но необходима немедленная передача информации.
3.1.1. Радиотелефонный сигналы бедствия "MAYDAY" ("МЭЙДЭЙ") и радиотелефонный сигнал срочности "PAN PAN" ("ПАН ПАН") используются в начале первого сообщения о бедствии или при необходимости срочной передачи информации, соответственно.
В начале каждого последующего сообщения с воздушного судна, находящегося в состоянии бедствия, или при необходимости срочной передачи информации разрешается использовать радиотелефонный сигнал бедствия и радиотелефонный сигнал срочности.
Сообщения, адресованные воздушному судну, находящемуся в состоянии бедствия или срочности, в максимальной степени ограничиваются числом, объемом и содержанием в той степени, в какой это диктуется обстоятельствами.
3.1.2. Сообщение о бедствии имеет приоритет над всеми другими передачами, а сообщение о срочности преобладает над всеми сообщениями, кроме сообщения о бедствии.
3.1.6. Сообщение о бедствии, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые передаются в приведенном ниже порядке:
— "МЕЙДЕЙ" - по возможности, три раза;
— название станции, которой адресуется сообщение;
— экипажа воздушного судна, терпящего бедствие;
— характер состояния бедствия;
— намерения командира воздушного судна;
— местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;
— любая другая полезная информация.
3.1.7. Сообщение по сигналу срочности, по возможности, включает в себя следующие элементы, которые передаются в приведенном ниже порядке:
— "ПАН ПАН" - по возможности, три раза;
— название станции, которой адресуется сообщение;
— позывной экипажа воздушного судна;
— характер состояния срочности;
— намерения командира воздушного судна;
— местоположение, эшелон (высота) полета и курс воздушного судна;
— любая другая полезная информация.
3.3. Если диспетчер соответствующего диспетчерского пункта (сектора) не может установить связь с воздушным судном на частотах, которые, как предполагается, прослушиваются экипажем воздушного судна, то он просит:
а) экипажи воздушных судов, находящихся на этом маршруте, попытаться установить радиосвязь с данным воздушным судном путем ретрансляции сообщений;
б) диспетчеров смежных диспетчерских пунктов (секторов) осуществить вызов экипажа воздушного судна на выделенных для них частотах.
4.1. Правила ведения радиотелефонной связи должны соблюдаться всеми лицами, участвующими в обеспечении производства полетов на аэродроме, организующими и контролирующими выполнение работ на летном поле с использованием спецтранспорта и/или средств механизации (далее - транспортные средства).
Лица, выполняющие такие работы, а также водители транспортных средств обязаны вести непрерывное прослушивание установленной частоты внутриаэропортовой связи, а при работах на летной полосе ответственный за проведение работ на аэродроме обязан постоянно прослушивать радиообмен на частоте диспетчерского пункта аэродрома, осуществляющего диспетчерское обслуживание на ВПП.
4.2. Прослушивание частот внутриаэропортовой связи, иных диспетчерских пунктов аэродрома производится для получения дополнительных указаний о порядке движения на летном поле, информации о передвижении воздушных судов и транспортных средств.
4.3. Для ведения радиотелефонной связи каждому абоненту транспортного средства, выезжающему на летное поле, присваиваются следующие позывные:
— "служебный" - машины должностных лиц с добавлением цифрового индекса (1, 2, 3 и т.п.), который определяется главным оператором аэропорта, применительно к конкретным должностным лицам;
— "сопровождение" (N) - машина сопровождения;
— "движение" (N) - машина ППРП (передвижной пункт руководителя полетов);
— "аэродромная" (N) - машина аэродромной службы;
— "метео" (N) - машина авиационной метеорологической станции гражданской (АМСГ);
— "радио" (N) - машина базы эксплуатации радиотехнического оборудования и связи (ЭРТОС);
— "свет" (N) - машина службы электросветотехнического обеспечения полетов (ЭСТОП);
— "охрана" (N) - машина ведомственной (вневедомственной) охраны;
— "ПАЛ" (N) - машина радиолаборатории;
— "служебный" (N) - машина для доставки авиационного персонала.
5.8. Слова, заключенные в круглые скобки, указывают на то, что для построения законченной фразы в нее следует включить конкретные сведения (например: эшелон, место или время и т.п.) или в других случаях - на то, что можно использовать различные варианты данной фразы.
В квадратных скобках указаны возможные дополнительные слова или сведения, которые могут потребоваться в конкретных случаях.
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Выполняйте указание сразу, как будете готовы | ПО ГОТОВНОСТИ (указание); | WHEN READY (instruction); |
Когда имеются сомнения относительно того, что воздушное судно может действовать согласно разрешению или указанию | ЕСЛИ НЕВОЗМОЖНО (альтернативные указания) И СООБЩИТЕ; | IF UNABLE (alternative instructions) AND ADVISE; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
1. Указание эшелонов и высоты полета (далее именуемых "(уровень)"/"(level)") | а) ЭШЕЛОН (номер); или | a) FLIGHT LEVEL (number); or |
б) (число) МЕТРОВ; или | б) (number) METRES; or | |
в) (число) ФУТОВ. | в) (number) FEET. |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
1. Изменения эшелонов и высоты полета, донесения и вертикальные скорости | НАБИРАЙТЕ (или СНИЖАЙТЕСЬ); затем при необходимости следует: | CLIMB (or DESCEND); followed as necessary by: |
1) уровень | 1) TO (level); | |
2) ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ (уровень) В (или К) (время или основная точка); | 2) TO REACH (level) AT (or BY) (time or significant point); | |
3) С ВЕРТИКАЛЬНОЙ (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИМУМ (или МАКСИМУМ)]; | 3) AT (number) METRES PER SECOND (or FEET PER MINUTE) [MINIMUM (or MAXIMUM)]; | |
2. Изменение предыдущего указания на изменение эшелона | ПРЕКРАТИТЕ НАБОР (или СНИЖЕНИЕ) НА (уровень); | STOP CLIMB (or DESCENT) AT (level); |
ПРОДОЛЖАЙТЕ НАБОР (или СНИЖЕНИЕ) (уровень); | CONTINUE CLIMB (or DESCENT) TO (level); | |
3. Указание увеличить скорость снижения/набора без конкретного значения | УСКОРЬТЕ НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) [ДО ПРОХОЖДЕНИЯ (уровень)]; | EXPEDITE CLIMB (or DESCENT) [UNTIL PASSING (level)]; |
4. Информация для ЭВС о дальнейшем снижении/наборе | ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАССЧИТЫВАЙТЕ) НАБОР ВЫСОТЫ (или СНИЖЕНИЕ) В (время или основная точка); | EXPECT CLIMB (or DESCENT) AT (time or significant point); |
Указание сохранять высоту полёта | ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или СОХРАНЯЙТЕ, СЛЕДУЙТЕ) (уровень) ДО ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ; | MAINTAIN (level) UNTTL FURTHER ADVISED; |
Фразеология | Phraseologies | Комментарий |
---|---|---|
НАБИРАЙТЕ ЭШЕЛОН ДВА СЕМЬ НОЛЬ, ЧТОБЫ ЗАНЯТЬ К ИПРЕП | CLIMB TO FLIGHT LEVEL TWO SEVEN ZERO TO REACH BY IPREP | Разница между "BY" и "AT" заключается в том, что в первом случае ВС займёт эшелон при подходе к точке, а во втором - пролетая над точкой. |
СНИЖАЙТЕСЬ ЭШЕЛОН ВОСЕМЬ НОЛЬ, УСКОРЬТЕ СНИЖЕНИЕ ДО ПРОХОЖДЕНИЯ ЭШЕЛОНА СТО | DESCENT TO FLIGHT LEVEL EIGHT ZERO EXPEDITE DESCENT UNTIL PASSING FLIGHT LEVEL ONE HUNDRED | Обычно используется для разрешения ПКС/СКС, поэтому рекомендуется добавлять причину: "ИЗ-ЗА ДВИЖЕНИЯ"/"DUE TRAFFIC" для лучшего понимания экипажем. Также очень важно понимать, что при таком указании ЭВС вправе установить любую вертикальную скорость, так как конкретного значения выдано не было. Может увеличить скорость на 1 м/с, например - это ведь тоже считается ускорением |
НАБИРАЙТЕ ЭШЕЛОН ОДИН ДЕВЯТЬ НОЛЬ С ВЕРТИКАЛЬНОЙ ДЕСЯТЬ МЕТРОВ В СЕКУНДУ МИНИМУМ | CLIMB TO FLIGHT LEVEL ONE NINER ZERO AT 10 METRES PER SECOND MINIMUM | Может использоваться для контролируемого набора высота несколькими ВС. Например: одному выдаётся команда из примера, а другому (как правило, следующему ниже): "НАБИРАЙТЕ ЭШЕЛОН ОДИН ВОСЕМЬ НОЛЬ С ВЕРТИКАЛЬНОЙ ДЕСЯТЬ МЕТРОВ В СЕКУНДУ МАКСИМУМ"/"CLIMB TO FLIGHT LEVEL ONE EIGHT ZERO AT 10 METRES PER SECOND MAXIMUM". Обрати внимание, что с вертикальными скоростями для слов-ограничителей используется МИНИМУМ и МАКСИМУМ. |
РАССЧИТЫВАЙТЕ СНИЖЕНИЕ В 12 МИНУТ | EXPECT DESCEND AT 12 MINUTES | Информация выдаётся для ЭВС для лучшего понимания ситуации |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Разрешение набирать высоту по SID с опубликованными ограничениями по высоте и/или скорости | НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень) | CLIMB VIA SID TO (level) |
Разрешение отменить все ограничения по высоте вертикального профиля SID при наборе высоты | [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ВЫСОТЕ | [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTIONS |
Разрешение отменить конкретное ограничение вертикального профиля SID при наборе высоты | [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ В (точка) | [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTION AT (point) |
Разрешение отменить все ограничения по скорости SID при наборе высоты | [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО СКОРОСТИ | [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTIONS |
Разрешение отменить конкретное ограничение скорости SID при наборе высоты | [НАБИРАЙТЕ ПО SID (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПО СКОРОСТИ В (точка) | [CLIMB VIA SID TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTION AT (point) |
Разрешение напрямую следовать с предварительным уведомлением о будущем указании возобновить полет по SID | РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути), НАБИРАЙТЕ (уровень) ОЖИДАЙТЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА SID [(обозначение SID)] [В (точка пути)], затем ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА SID [обозначение SID)] [В (точка пути)] | CLEARED DIRECT (waypoint), CLIMB TO (level), EXPECT TO REJOIN SID [(SID designator)] [AT (waypoint)] then REJOIN SID [(SID designator)] [AT (waypoint)] |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Разрешение снижаться по STAR с опубликованными ограничениями по высоте и/или скорости | СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень) | DESCEND VIA STAR TO (level) |
Разрешение отменить все ограничения по высоте вертикального профиля STAR при наборе высоты | [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО ВЫСОТЕ | [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTIONS |
Разрешение отменить конкретное ограничение вертикального профиля STAR при наборе высоты | [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПО ВЫСОТЕ В (точка) | [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL LEVEL RESTRICTION AT (point) |
Разрешение отменить все ограничения по скорости STAR при наборе высоты | [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ ПО СКОРОСТИ | [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTIONS |
Разрешение отменить конкретное ограничение скорости STAR при наборе высоты | [СНИЖАЙТЕСЬ ПО STAR (уровень)] БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ ПО СКОРОСТИ В (точка) | [DESCEND VIA STAR TO (level)], CANCEL SPEED RESTRICTION AT (point) |
Разрешение напрямую следовать с предварительным уведомлением о будущем указании возобновить полет по STAR | РАЗРЕШАЮ ПРЯМО НА (точка пути), СНИЖАЙТЕСЬ (уровень) ОЖИДАЙТЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ НА STAR [(обозначение STAR)] [В (точка пути)], затем ВОЗВРАЩАЙТЕСЬ НА STAR [обозначение STAR)] [В (точка пути)] | CLEARED DIRECT (waypoint), DESCEND TO (level), EXPECT TO REJOIN STAR [(STAR designator)] [AT (waypoint)] then REJOIN STAR [(STAR designator)] [AT (waypoint)] |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
1. Передача управления и/или изменение частоты | РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота) [СИЮ]; | CONTACT (unit call sign) (frequency) [NOW]; |
В (или НАД) (время или место) [или ПРИ] [ПРОХОЖДЕНИЕ/ОСВОБОЖДЕНИЕ/ДОСТИЖЕНИЕ (уровень)] РАБОТАЙТЕ С (позывной органа) (частота); | AT (or OVER) (time or place) [or WHEN] [PASSING/LEAVING/REACHING (level)] CONTACT (unit call sign) (frequency); | |
БУДЬТЕ НА СВЯЗИ (позывной органа) (частота); | STAND BY FOR (unit call sign) (frequency); | |
КОНТРОЛИРУЙТЕ (или ПРОСЛУШИВАЙТЕ) (позывной органа) (частота); | MONITOR (unit call sign) (frequency); | |
Команда ЭВС не переходить на другую частоту | ОСТАВАЙТЕСЬ НА ДАННОЙ ЧАСТОТЕ (или БУДЬТЕ НА СВЯЗИ). | REMAIN THIS FREQUENCY. |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Указание об изменении радиотелефонного позывного воздушного судна | РАБОТАЙТЕ ПОЗЫВНЫМ (новый позывной) [ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДАЛЬНЕЙШИХ УКАЗАНИЙ] | CHANGE YOUR CALL SIGN TO (new call sign) [UNTIL FURTHER ADVISED]; |
Уведомление воздушному судну об использовании вновь радиотелефонного позывного, указанного в плане полета | ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОЗЫВНОЙ, УКАЗАННЫЙ В ПЛАНЕ (позывной) [в (основная точка)] | REVERT TO FLIGHT PLAN CALL SIGN (call sign) [AT (significant point)]. |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Информация о других воздушных судах и действия по предотвращению столкновения | БОРТ НА (число) (расстояние) (направление полета) (любая другая относящаяся к делу информация]; | TRAFFIC (number) O'CLOCK (distance) (direction of flight) [any other pertinent information]; |
1) НЕИЗВЕСТНОЕ | 1) UNKNOWN; | |
2) СЛЕДУЕТ МЕДЛЕННО; | 2) SLOW MOVING; | |
3) СЛЕДУЕТ С БОЛЬШОЙ СКОРОСТЬЮ (БЫСТРО); | 3) FAST MOVING; | |
4) ПЕРЕСЕКАЮЩИЙ; | 4) CLOSING; | |
5) ВСТРЕЧНЫЙ (или ПОПУТНЫЙ) | 5) OPPOSITE (or SAME) DIRECTION; | |
6) ПЕРЕСЕКАЕТ СЛЕВА НАПРАВО (или СПРАВА НАЛЕВО); | 6) CROSSING LEFT TO RIGHT (or RIGHT TO LEFT); | |
7) (тип воздушного судна); | 7) (aircraft type); | |
8) (уровень); | 8) (level); | |
9) НАБИРАЕТ ВЫСОТУ (или СНИЖАЕТСЯ); | 9) CLIMBING (or DESCENDING); | |
Информация о дополнительном движении | [ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ] ДВИЖЕНИЕ (направление) (тип воздушного судна) (уровень) РАСЧЕТНОЕ (или НАД) (основная точка) В (время); | [ADDITIONAL] TRAFFIC (direction) BOUND (type of aircraft) (level) ESTIMATED (or OVER) (significant point) AT (time); |
Информация о БПЛА | ДВИЖЕНИЕ (классификация) БЕСПИЛОТНЫЙ НЕУПРАВЛЯЕМЫЙ АЭРОСТАТ (АЭРОСТАТЫ) БЫЛ [или РАСЧЕТНОЕ] НАД (место) В (время) ПО СООБЩЕНИЯМ (эшелон(ы)) [или ЭШЕЛОН НЕИЗВЕСТЕН] ДВИЖЕТСЯ (направление) (любая другая относящаяся к делу информация). | TRAFFIC IS (classification) UNMANNED FREE BALLOON(S) WAS [or ESTIMATED] OVER (place) AT (time) REPORTED (level(s)) [or LEVEL UNKNOWN] MOVING (direction) (other pertinent information, if any). |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Ветер у земли | [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (число) ГРАДУСОВ (скорость) (единицы измерения); | [SURFACE] WIND (number) DEGREES (speed) (units); |
Ветер на эшелоне | ВЕТЕР НА (эшелон полета) (число) ГРАДУСОВ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ). | WIND AT (level) (number) DEGREES (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS); |
Видимость | ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы измерения) [направление]; | VISIBILITY (distance) (units) [direction]; |
RVR | ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) [ВПП (номер)] (расстояние) (единицы измерения); | RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (distance) (unit of measurement); |
RVR в разных точках ВПП | ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ (или RVR) [ВПП (номер)] (первая точка) (расстояние) (единицы измерения), (вторая точка) (расстояние) (единицы измерения), (третья точка) (расстояние) (единицы измерения). | RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) [RUNWAY (number)] (first position) (distance) (units), (second position) (distance) (units), (third position) (distance) (units); |
Облачность | ОБЛАЧНОСТЬ (количество, [(тип)] и высота нижней границы) (единицы измерения) (или ЯСНО). | CLOUD (amount, [(type)] and height of base) (units) (or SKY CLEAR); |
Хорошая погода | CAVOK (или ПОГОДА ХОРОШАЯ) (произносится как КАВ-О-КЕЙ) | CAVOK; |
Температура | ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число) (и/или ТОЧКА РОСЫ [МИНУС] (число)); | TEMPERATURE [MINUS] (number) (and/or DEWPOINT [MINUS] (number)); |
Давление QNH | QNH (число) [единицы измерения]; | QNH (number) [units]; |
Давление QFE | QFE (число) [(единицы измерения)]; | QFE (number) [(units)]; |
Информация о явлениях, полученная по сообщениям других ЭВС | (тип воздушного судна) ДОКЛАДЫВАЛ (описание) ОБЛЕДЕНЕНИЕ (или ТУРБУЛЕНТНОСТЬ) [В ОБЛАКАХ] (район) (время); | (aircraft type) REPORTED (description) ICING (or TURBULENCE) [IN CLOUD](area) (time); |
Указание сообщить условия полёта на эшелоне | ДОЛОЖИТЕ УСЛОВИЯ ПОЛЕТА (или В КАКИХ УСЛОВИЯХ). | REPORT FLIGHT CONDITIONS. |
Состояние ВПП | ВПП (номер), ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения), QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)], ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число), [ВИДИМОСТЬ (расстояние) (единицы измерения) (или ДАЛЬНОСТЬ ВИДИМОСТИ НА ВПП или RVR (расстояние) (единицы измерения)] [ВРЕМЯ (время)]. | RUNWAY (number), WIND (direction and speed (units) QNH (or QFE), (number) [(units)] TEMPERATURE [MINUS] (number), [VISIBILITY (distance) (units) (or RUNWAY VISUAL RANGE (or RVR) (distance) (units)] [TIME (time)]. |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Убедиться в том, что воздушное судно имеет разрешение на полеты RVSM | ПОДТВЕРДИТЕ РАЗРЕШЕНИЕ RVSM; | CONFIRM RVSM APPROVED; |
Для отказа в диспетчерском разрешении на вход в воздушное пространство RVSM | ДАТЬ РАЗРЕШЕНИЕ НА ВХОД В ВОЗДУШНОЕ ПРОСТРАНСТВО RVSM НЕ МОГУ, ВЫДЕРЖИВАЙТЕ [или СНИЖАЙТЕСЬ, или НАБИРАЙТЕ ] (уровень); | UNABLE ISSUE CLEARANCE INTO RVSM AIRSPACE, MAINTAIN [or DESCEND TO, or CLIMB TO] (level)); |
Для запроса от воздушного судна информации, как только оно восстановит статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот будет готов возобновить полеты RVSM | СООБЩИТЕ, КОГДА СМОЖЕТЕ ВОССТАНОВИТЬ RVSM; | REPORT WHEN ABLE TO RESUME RVSM; |
Для запроса подтверждения о том, что воздушное судно восстановило статус утвержденного для полетов в условиях RVSM или пилот готов возобновить полеты RVSM | ПОДТВЕРДИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ВОССТАНОВЛЕНИЯ RVSM; | CONFIRM ABLE TO RESUME RVSM; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Следовать прямо на точку | ПРЯМО; | DIRECT; |
Следовать через точки/маршрут | ЧЕРЕЗ (маршрут и/или основные точки); | VIA (route and/or significant points); |
Следовать согласно заявленному маршруту | ЗАПЛАНИРОВАННЫЙ МАРШРУТ. | FLIGHT PLANNED ROUTE; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Указания для сохранения курса | СОХРАНЯЙТЕ КУРС (три цифры); | CONTINUE HEADING (three digits); |
СОХРАНЯЙТЕ ПРЕЖНИЙ (или ТЕКУЩИЙ) КУРС (или НЕ МЕНЯЯ КУРСА); | CONTINUE PRESENT HEADING; | |
Указание изменить курс | КУРС (три цифры); | FLY HEADING (three digits); |
ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ КУРС (три цифры) [причина]; | TURN LEFT (or RIGHT) HEADING (three digits)) [reason]; | |
ВЫПОЛНИТЕ ЛЕВЫЙ (или ПРАВЫЙ) РАЗВОРОТ (число градусов) ГРАДУСОВ [причина]; | TURN LEFT (or RIGHT) (number of degrees) DEGREES [reason]; | |
Указание остановить разворот | ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НА КУРС (три цифры); | STOP TURN HEADING (three digits); |
ПРЕКРАТИТЕ РАЗВОРОТ НЕМЕДЛЕННО. | STOP TURN NOW. | |
Подтверждение курса | КУРС ПРАВИЛЬНЫЙ. | HEADING IS GOOD. |
Прекращение векторения | ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ (местоположение воздушного судна) (конкретные указания); | RESUME OWN NAVIGATION (position of aircraft) (specific instructions); |
ПОЛЕТ ПО СВОИМ СРЕДСТВАМ [ПРЯМО НА] (основная точка) [МАГНИТНЫЙ ПУТЕВОЙ УГОЛ (три цифры) РАССТОЯНИЕ (число) КИЛОМЕТРОВ (или МИЛЬ)]. | RESUME OWN NAVIGATION [DIRECT] (significant point) [MAGNETIC TRACK (three digits) DISTANCE (number) KILOMETRES (or MILES)]. | |
Для предотвращения столкновения | РАЗВОРОТ ВЛЕВО (или ВПРАВО) НЕМЕДЛЕННО КУРС (три цифры) ДЛЯ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ СТОЛКНОВЕНИЯ С [НЕОПОЗНАННЫМ] ВОЗДУШНЫМ СУДНОМ (направление по условному часовому циферблату и расстояние); | TURN LEFT (or RIGHT) IMMEDIATELY HEADING (three digits) TO AVOID [UNDETNIFIED] TRAFFIC (bearing by clock-reference and distance); |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Запрос скорости при отсутствии информации от ответчика | а) ДОЛОЖИТЕ СКОРОСТЬ (ВАША СКОРОСТЬ); | a) REPORT SPEED; |
Выдерживать число Маха | ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число) [ИЛИ БОЛЬШЕ (или ИЛИ МЕНЬШЕ)] [ДО (основная точка)]; | MAINTAIN MACH (number) [OR GREATER (or OR LESS)] [UNTIL (significant point)]; |
Указание выдерживать число Маха ниже определённого значения | НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ ЧИСЛО МАХА (число). | DO NOT EXCEED MACH (number). |
Приборная скорость | СКОРОСТЬ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ); | SPEED (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS); |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (УСТАНОВИТЕ) (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕНЕЕ)] [ДО (основная точка)]; | MAINTAIN (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS) [OR GREATER (or [OR LESS)] [UNTIL (significant point)]; | |
НЕ ПРЕВЫШАЙТЕ (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ); | DO NOT EXCEED (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS); | |
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ДАННУЮ СКОРОСТЬ; | MAINTAIN PRESENT SPEED; | |
УВЕЛИЧЬТЕ (или УМЕНЬШИТЕ) СКОРОСТЬ ДО (число) КИЛОМЕТРОВ В ЧАС (или УЗЛОВ) [ИЛИ БОЛЕЕ (или ИЛИ МЕНЕЕ]; | INCREASE (or REDUCE) SPEED TO (number) KILOMETRES PER HOUR (or KNOTS) [OR GREATER (or OR LESS)]; | |
ДЕРЖИТЕ ПОТРЕБНУЮ СКОРОСТЬ; | RESUME NORMAL SPEED; | |
УМЕНЬШИТЕ (ГАСИТЕ) СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ВОЗМОЖНОЙ (или СКОРОСТИ ЗАХОДА); | REDUCE TO MINIMUM APPROACH SPEED; | |
УМЕНЬШИТЕ СКОРОСТЬ ДО МИНИМАЛЬНОЙ ЧИСТОЙ (ЧИСТОГО КРЫЛА); | REDUCE TO MINIMUM CLEAN SPEED; | |
СКОРОСТЬ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ. | NO [АТС] SPEED RESTRICTIONS. | |
ВОССТАНОВИТЕ ОПУБЛИКОВАННУЮ СКОРОСТЬ | RESUME PUBLISHED SPEED | |
Вертикальная скорость | СКОРОСТЬ НАБОРА (или СНИЖЕНИЯ) (число) МЕТРОВ В СЕКУНДУ (или ФУТОВ В МИНУТУ) [МИНИМУМ или МАКСИМУМ] | RATE OF CLIMB (or DESCEND) (number) METRES PER SECOND (or FEET PER MINUTE) [MINUMUM or MAXIMUM] |
Вертикальная скорость без ограничений | СКОРОСТЬ СНИЖЕНИЯ НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ | RATE OF DESCEND AT YOUR DISCRETION |
Фразеология | Phraseologies | Комментарий |
---|---|---|
ВЫДЕРЖИВАЙТЕ ПРИБОРНУЮ СКОРОСТЬ ДВЕСТИ ПЯТЬДЕСЯТ УЗЛОВ ДЛЯ ОЧЕРЁДНОСТИ НА ПОСАДКУ, ПОСЛЕ СУГИР СКОРОСТЬ КАК ОПУБЛИКОВАНО | MAINTAIN INDICATED SPEED TWO FIVE ZERO KNOTS FOR LANDING SEQUENCE, AFTER SUGIR ROMEO SPEED AS PUBLISHED | Указания на выдерживание скорости выдаются с той или иной причиной, которую необходимо указывать при радиопередаче. В одном сообщении можно передать несколько указаний по выдерживанию скорости. |
ВЕРТИКАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ ТРИ ТЫСЯЧИ ФУТОВ В МИНУТУ ДО ПРОХОЖДЕНИЯ ЭШЕЛОНА ДВЕСТИ ИЗ-ЗА ДВИЖЕНИЯ | RATE OF DESCEND THREE THOUSAND FEET PER MINUTE UNTIL PASSING FLIGHT LEVEL TWO HUNDRED DUE TRAFFIC | Аналогично: обычно вертикальные скорости выдаются для решения ПКС/СКС, необходимо в радиопередаче указывать причину - это поможет ЭВС лучше понимать воздушную обстановку. |
ВЕРТИКАЛЬНАЯ СКОРОСТЬ НА ВАШЕ УСМОТРЕНИЕ, БЛАГОДАРЮ | RATE OF DESCEND AT YOUR DISCRETION, THANK YOU | Слова благодарности официально разрешены при радиопередаче :) |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Указания, связанные с полетом по линии пути (смещенной), параллельной разрешенному маршруту | СООБЩИТЕ ВОЗМОЖНОСТЬ ПОЛЕТА С ПАРАЛЛЕЛЬНЫМ СМЕЩЕНИЕМ; | ADVISE IF ABLE TO PROCEED PARALLEL OFFSET; |
СЛЕДУЙТЕ СО СМЕЩЕНИЕМ (расстояние) ВПРАВО/ВЛЕВО ОТ (маршрут) (линия пути) [ОСЕВАЯ ЛИНИЯ] [В (основная точка или время)] [ДО (основная точка или время)]; | PROCEED OFFSET (distance) RIGHT/LEFT OF (route) (track) [CENTRE LINE] [AT (significant point or time)] [UNTIL (significant point or time)]; | |
ПРЕКРАТИТЕ ПОЛЕТ СО СМЕЩЕНИЕМ (указания о возобновлении полета по разрешенному маршруту или другая информация). | CANCEL OFFSET (instructions to rejoin cleared flight route or other information). |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Указания, связанные с вылетом | [ПОСЛЕ ВЫЛЕТА] РАЗВОРОТ ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) (или С КУРСОМ ВЗЛЕТА) (или С МПУ ВЗЛЕТА) ДО (уровень или основная точка) [(при необходимости другие указания)]; | [AFTER DEPARTURE] TURN RIGHT (от LEFT) HEADING (three digits) (or CONTINUE RUNWAY HEADING) (or TRACK EXTENDED CENTRE LINE) TO (level or significant point) [(other instructions as required)]; |
ПО ДОСТИЖЕНИИ (или ПОСЛЕ ЗАНЯТИЯ, или ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ или ПОСЛЕ ПРОХОЖДЕНИЯ) (уровень или основная точка) (указания); | AFTER REACHING (or PASSING) (level or significant point) (instructions); | |
ВПРАВО (или ВЛЕВО) КУРС (три цифры) НА (уровень) [ДЛЯ ВЫХОДА НА (линия пути, маршрут, авиатрасса и т.д.)]; | TURN RIGHT (or LEFT) HEADING (three digits) TO (level) [TO INTERCEPT (track, route, airway, etc.)]; | |
(название и номер стандартного маршрута вылета) [ВЫЛЕТ]; | (standard departure name and number) [DEPARTURE]; | |
ЛИНИЯ ПУТИ (три цифры) [МАГНИТНЫХ (или ИСТИННЫХ)] ГРАДУСОВ НА (или ОТ) (основная точка) ДО (время или ВЫХОДА НА (контрольная точка или основная точка или уровень)) [ПРЕЖДЕ ЧЕМ ВЗЯТЬ КУРС]; | TRACK (three digits) DEGREES [MAGNETIC (or TRUE)] TO (or FROM) (significant point) UNTIL (time, or REACHING (fix or significant point or level)) [BEFORE PROCEEDING ON COURSE]; | |
УКАЗАНИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ЗАХОДОМ НА ПОСАДКУ | РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) (подробная информация о маршруте следования); | CLEARED (or PROCEED) (details of route to be followed); |
РАЗРЕШАЮ ЗАХОД (тип захода на посадку) [ВПП (номер)]; | CLEARED (type of approach) APPROACH [RUNWAY (number)]; | |
ЗАХОД РАЗРЕШАЮ [ВПП (номер)]; | CLEARED APPROACH [RUNWAY (number)]; | |
РАЗРЕШАЮ ЗАХОД С ПРЯМОЙ [(тип захода на посадку)] [ВПП (номер)]; | CLEARED STRAIGHT-IN [(type of approach)] APPROACH [RUNWAY (number)]; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Когда требуется подробное разрешение на ожидание | РАЗРЕШАЮ (или СЛЕДУЙТЕ) ДО (основная точка, название средства или контрольной точки) [ВЫДЕРЖИВАЙТЕ (или НАБИРАЙТЕ ВЫСОТУ или СНИЖАЙТЕСЬ) (уровень)] ОЖИДАЙТЕ [(направление)] (указанный) РАДИАЛ, КУРС, ЛИНИЯ ПУТИ ПРИБЛИЖЕНИЯ (три цифры) В ГРАДУСАХ] [ПРАВОСТОРОННЯЯ (или ЛЕВОСТОРОННЯЯ) СХЕМА] [ВРЕМЯ ПО ЛИНИИ ПУТИ УДАЛЕНИЯ (число) МИНУТ] ОЖИДАЙТЕ РАЗРЕШЕНИЯ НА ЗАХОД (или ДАЛЬНЕЙШЕЕ РАЗРЕШЕНИЕ) В (время) (при необходимости, дополнительные указания); | CLEARED (or PROCEED) TO (significant point, name of facility or fix) [MAINTAIN (or CLIMB or DESCEND TO) (level)] HOLD [(direction)] [(specified) RADIAL, COURSE, INBOUND TRACK (three digits) DEGREES] [RIGHT (or LEFT) HAND PATTERN] [OUTBOUND TIME (number) MINUTES] EXPECT APPROACH CLEARANCE (or FURTHER CLEARANCE) AT (time) (additional instructions, if necessary); |
Когда требуется выполнения виража | ВИРАЖ (или ОРБИТА) (ВПРАВО или ВЛЕВО) [ОТ ВАШЕГО МЕСТА] [причина]; | ORBIT (RIGHT, or LEFT) [FROM PRESENT POSITION] [reason]; |
Дополнительный вираж | СДЕЛАЙТЕ ЕЩЕ ОДИН КРУГ (ВЫПОЛНИТЕ ВИРАЖ). | MAKE ANOTHER CIRCUIT. |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Предполагаемое время захода на посадку | ЗАДЕРЖКА НЕ ПРЕДВИДИТСЯ; | NO DELAY EXPECTED; |
ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА НА ПОСАДКУ (время); | EXPECTED APPROACH TIME (time); | |
ИЗМЕНЕННОЕ ПРЕДПОЛАГАЕМОЕ ВРЕМЯ ЗАХОДА (время); | REVISED EXPECTED APPROACH TIME (time); | |
ЗАДЕРЖКА НЕ УСТАНОВЛЕНА (причины). | DELAY NOT DETERMINED (reasons). | |
ОЖИДАЙТЕ (РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАДЕРЖКУ НА ПРИБЫТИЕ (минуты) | EXPECT DELAY (time); |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
При запросе на запуск | РАЗРЕШАЮ; | START UP APPROVED; |
ЗАПУСКАЙТЕ (время); | START UP AT (time); | |
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ (РАССЧИТЫВАЙТЕ) ЗАПУСК В (время); | EXPECT START UP AT (time); | |
ЗАПУСКАЙТЕ ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ; | START UP AT OWN DISCRETION; | |
ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ ВЫЛЕТ (время) ЗАПУСК ПО СВОЕМУ УСМОТРЕНИЮ. | EXPECT DEPARTURE (time) START UP AT OWN DISCRETION. |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Руление при вылете | РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП (номер)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))] [ВРЕМЯ (время)]; | TAXI TO HOLDING POINT [number] [RUNWAY (number)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))] [TIME (time)]; |
Если требуются подробные указания по рулению | [тип воздушного судна] [категория турбулентности в следе, если "тяжелое"] ПРОШУ ПОДРОБНЫХ УКАЗАНИЙ ПО РУЛЕНИЮ; | [aircraft type] [wake turbulence category if "heavy"] REQUEST DETAILED TAXI INSTRUCTIONS; |
РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования) [ВРЕМЯ (время)] [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер) (или ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер))]; | TAXI TO HOLDING POINT [(number)] [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed) [TIME (time)] [HOLD SHORT OF RUNWAY (number) (or CROSS RUNWAY (number))]; | |
Если не обеспечивается информация об аэродроме из других альтернативных источников, например ATIS | РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ (РАЗРЕШАЮ ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ) [(номер)] (затем дается соответствующая информация об аэродроме) [ВРЕМЯ (время)]; | TAXI TO HOLDING POINT [(number)] (followed by aerodrome information as applicable) [TIME (time)]; |
ВЫПОЛНИТЕ (или ПОВОРАЧИВАЙТЕ) ПЕРВЫЙ (или ВТОРОЙ) НАЛЕВО (или НАПРАВО); | TAKE (or TURN) FIRST (or SECOND) LEFT (or RIGHT); | |
РУЛИТЕ ПО (ПО) (обозначение РД); | TAXI VIA (identification of taxiway); | |
РУЛИТЕ ПО ВПП (ПО ПОЛОСЕ) (номер); | TAXI VIA RUNWAY (number); | |
РУЛИТЕ К ВОКЗАЛУ (или другое место, например, ПЛОЩАДКА ДЛЯ АВИАЦИИ ОБЩЕГО НАЗНАЧЕНИЯ) [МЕСТО СТОЯНКИ (номер)]; | TAXI ТО TERMINAL (or other location, e.g. GENERAL AVIATION AREA) [STAND (number)]; | |
ПО ПОЛОСЕ НА 180 РАЗРЕШЕНО; | BACKTRACK APPROVED; | |
РУЛИТЕ ПРЯМО ВПЕРЕД; | TAXI STRAIGHT AHEAD; | |
РУЛИТЕ, СОБЛЮДАЯ ОСТОРОЖНОСТЬ; | TAXI WITH CAUTION; | |
ПРОПУСТИТЕ (описание и местонахождение другого воздушного судна); | GIVE WAY TO (description and position of other aircraft); | |
ЗАРУЛИВАЙТЕ НА ПЛОЩАДКУ ОЖИДАНИЯ; | TAXI INTO HOLDING BAY; | |
СЛЕДУЙТЕ ЗА (описание другого воздушного судна или транспортного средства); | FOLLOW (description of other aircraft or vehicle); | |
я) ОСВОБОДИТЕ ВПП (или ПОЛОСУ); | y) VACATE RUNWAY; | |
УСКОРЬТЕ РУЛЕНИЕ [(причина)]; | EXPEDITE TAXI [(reason)]; | |
[ОСТОРОЖНО] ЗАМЕДЛИТЕ РУЛЕНИЕ [причина]; | [CAUTION] TAXI SLOWER [reason]; | |
Ожидание | ОЖИДАЙТЕ (направление) ОТ (место, номер ВПП и т. д.); | HOLD (direction) OF (position, runway number, etc.); |
ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ; | HOLD POSITION; | |
ОЖИДАЙТЕ В (расстояние) ОТ (место); | HOLD (distance) FROM (position); | |
Для ожидания в установленном месте перед ВПП | ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД (место); | HOLD SHORT OF (position); |
При пересечении ВПП | ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер) [ДОЛОЖИТЕ ОСВОБОЖДЕНИЕ]; | CROSS RUNWAY (number) [REPORT VACATED]; |
УСКОРЬТЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЕ ВПП (номер) ВОЗДУШНОЕ СУДНО (тип воздушного судна) В (расстояние) КИЛОМЕТРАХ (или МИЛЯХ) НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ; | EXPEDITE CROSSING RUNWAY (number) TRAFFIC (aircraft type) (distance) KILOMETRES (or MILES) FINAL; | |
РУЛИТЕ ДО ТОЧКИ ОЖИДАНИЯ [номер] [ВПП (номер)] ЧЕРЕЗ (конкретный маршрут следования) [ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП (номер)] или [ПЕРЕСЕКАЙТЕ ВПП (номер)]; | TAXI TO HOLDING POINT [number) [RUNWAY (number)] VIA (specific route to be followed), [HOLD SHORT OF RUNWAY (number)] or [CROSS RUNWAY (number)]; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Подготовка к взлету | РАЗРЕШИТЬ ВЫЛЕТ НЕ МОГУ (обозначение) (причины); | UNABLE TO ISSUE (designator) DEPARTURE (reasons); |
ДОЛОЖИТЕ ГОТОВНОСТЬ [К ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕНИЮ]; | REPORT WHEN READY [FOR DEPARTURE]; | |
ВЫ ГОТОВЫ [К ВЫЛЕТУ, ОТПРАВЛЕНИЮ]? | ARE YOU READY [FOR DEPARTURE]?; | |
ВЫ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ? | ARE YOU READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE? | |
Разрешение выйти на ВПП и ждать разрешения на взлет | ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ (или РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) [И ЖДИТЕ]; | LINE UP [AND WAIT]; |
ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) ВПП (номер); | LINE UP RUNWAY (number); | |
ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ. БУДЬТЕ ГОТОВЫ К НЕМЕДЛЕННОМУ ВЫЛЕТУ; | LINE UP. BE READY FOR IMMEDIATE DEPARTURE; | |
Условные разрешения | (условие) ВЫРУЛИВАЙТЕ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЙТЕ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ, РАЗРЕШАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое повторение условия); | (condition) LINE UP (brief reiteration of the condition); |
Подтверждение условного разрешения | (условие) ВЫРУЛИВАЮ НА ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ СТАРТ (ЗАНИМАЮ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ) (краткое повторение условия); | (condition) LINING UP (brief reiteration of the condition); |
Подтверждение или неподтверждение повторенного пилотом условного разрешения | (ПОНЯЛИ] ПРАВИЛЬНО (или НЕПРАВИЛЬНО) [ПОВТОРЯЮ]... (надлежащая фраза). | [THAT IS] CORRECT (or NEGATIVE) [I SAY AGAIN]... (as appropriate). |
Разрешение на взлет | ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ [ДОЛОЖИТЕ ОТРЫВ]; | RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF [REPORT AIRBORNE]; |
Когда применяется сокращенное эшелонирование на ВПП | (информация о движении) ВПП (номер) РАЗРЕШАЮ ВЗЛЕТ; | (traffic information) RUNWAY (number) CLEARED FOR TAKE-OFF; |
Когда взлет согласно данному разрешению не выполнен | ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОСВОБОДИТЕ ВПП [(указания)]; | TAKE OFF IMMEDIATELY OR VACATE RUNWAY [(instructions)]; |
ВЗЛЕТАЙТЕ НЕМЕДЛЕННО ИЛИ ОЖИДАЙТЕ ПЕРЕД ВПП; | TAKE OFF IMMEDIATELY OR HOLD SHORT OF RUNWAY; | |
Отмена разрешения на взлет | ОСТАВАЙТЕСЬ НА МЕСТЕ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ ПОВТОРЯЮ, ВЗЛЕТ ЗАПРЕЩАЮ (причина); | HOLD POSITION, CANCEL TAKE OFF I SAY AGAIN CANCEL TAKE-OFF (reasons); |
Прекращение взлета после разбега воздушного судна | ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО) [(повторите позывной воздушного судна) ПРЕКРАТИТЕ ВЗЛЕТ (ОСТАНОВИТЕСЬ НЕМЕДЛЕННО)]; | STOP IMMEDIATELY [(repeat aircraft call sign) STOP IMMEDIATELY]; |
Указания по вылету | ПОСЛЕ ВЫЛЕТА ВЫПОЛНЯЙТЕ ПРАВЫЙ РАЗВОРОТ (или ЛЕВЫЙ РАЗВОРОТ, или НАБОР ВЫСОТЫ) (соответствующие указания). | AFTER DEPARTURE TURN RIGHT (or LEFT, or CLIMB) (instructions as appropriate). |
При запросе разворота после взлёта | ПРАВЫЙ (или ЛЕВЫЙ) РАЗВОРОТ РАЗРЕШАЮ; | RIGHT (or LEFT) TURN APPROVED; |
О ПРАВОМ (или ЛЕВОМ) РАЗВОРОТЕ СООБЩУ ДОПОЛНИТЕЛЬНО; | WILL ADVISE LATER FOR RIGHT (or LEFT) TURN; | |
При запросе или назначении времени взлета | ДОЛОЖИТЕ ВЗЛЕТ; | REPORT AIRBORNE; |
ВЗЛЕТ В (время); | AIRBORNE (time); | |
Указания по вылеиу | ПОСЛЕ ПЕРЕСЕЧЕНИЯ (уровень) (указания); | AFTER PASSING (level) (instructions); |
Подлежащий выдерживанию курс | ж) НЕ МЕНЯЯ КУРСА (или СОХРАНЯЙТЕ КУРС)(указания); | g) CONTINUE RUNWAY HEADING (instructions); |
Когда необходимо выдерживать конкретную линию пути | С КУРСОМ ВЗЛЕТА (или ПО ПРЯМОЙ) (указания); | TRACK EXTENDED CENTRE LINE (instructions); |
НАБИРАЙТЕ ПРЯМО ПО КУРСУ (указания). | CLIMB STRAIGHT AHEAD (instructions). |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Вход в аэродромный круг движения | ВХОДИТЕ В КРУГ (направление движения в круге) (место в круге) (номер ВПП) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС (число)] QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)]; | JOIN [(direction of circuit)] (runway number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC (detail)]; |
ВЫПОЛНЯЙТЕ ЗАХОД С ПРЯМОЙ, ВПП (номер) [ПРИЗЕМНЫЙ] ВЕТЕР (направление и скорость) (единицы измерения) [ТЕМПЕРАТУРА [МИНУС] (число)] QNH (или QFE) (число) [(единицы измерения)] [ДВИЖЕНИЕ (указать)]; | MAKE STRAIGHT-IN APPROACH, RUNWAY (number) [SURFACE] WIND (direction and speed) (units) [TEMPERATURE [MINUS (number)] QNH (or QFE) (number) [(units)] [TRAFFIC(detail]; | |
При полете по кругу | (место в круге, например МЕЖДУ ВТОРЫМ И ТРЕТЬИМ РАЗВОРОТОМ/НА ПОСАДОЧНОЙ ПРЯМОЙ); | (position in circuit, e.g. DOWNWIND/FINAL); |
НОМЕР ... СЛЕДУЙТЕ ЗА (тип воздушного судна и местоположение) [при необходимости дополнительные указания]. | NUMBER... FOLLOW (aircraft type and position) [additional instructions if required]. | |
Указания по заходу на посадку | ВЬШОЛНЯЙТЕ КОРОТКИЙ ЗАХОД; | MAKE SHORT APPROACH; |
ДОЛОЖИТЕ ЧЕТВЕРТЫЙ (или НА ПРЯМОЙ, или НА ДЛИННОЙ ПРЯМОЙ, или НА ПОСАДОЧНОМ, или ПЕРЕД ЧЕТВЕРТЫМ); | REPORT BASE (or FINAL, or LONG FINAL); | |
ПРОДОЛЖАЙТЕ ЗАХОД [БУДЬТЕ ГОТОВЫ К ВОЗМОЖНОМУ УХОДУ НА ВТОРОЙ КРУГ]. | CONTINUE APPROACH [PREPARE FOR POSSIBLE GO AROUND]. | |
Разрешение на посадку | ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; | RUNWAY (number) CLEARED TO LAND; |
Когда применяется сокращенное эшелонирование на ВПП | (информация о движении) ВПП (номер) ПОСАДКУ РАЗРЕШАЮ; | (traffic information) RUNWAY (number) CLEARED TO LAND; |
Специальные полеты | РАЗРЕШАЮ ПОСАДКУ С НЕМЕДЛЕННЫМ ВЗЛЕТОМ ПОСЛЕ ПРИЗЕМЛЕНИЯ (или ПОСАДКУ И ВЗЛЕТ С КОНВЕЙЕРА); | CLEARED TOUCH AND GO; |
ВЫПОЛНЯЙТЕ ПОСАДКУ ДО ПОЛНОЙ ОСТАНОВКИ; | MAKE FULL STOP; | |
При выполнении захода на посадку вдоль или параллельно ВПП со снижением до согласованного минимального уровня | РАЗРЕШАЮ НИЗКИЙ ЗАХОД [ВПП (номер)] [при необходимости указать ограничения по высоте) (указания по уходу на второй круг)]; | CLEARED LOW APPROACH [RUNWAY (number)] [(altitude restriction if required) (go around instructions)]; |
При пролете над диспетчерским пунктом или другим наблюдательным пунктом для производства визуального осмотра с земли | РАЗРЕШАЮ ПРОЛЕТ НА МАЛОЙ ВЫСОТЕ [указания по уходу на второй круг]; | CLEARED LOW PASS [(altitude restriction if required) (go around instructions)]; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Уход на второй круг | УХОДИТЕ НА ВТОРОЙ КРУГ; | GO AROUND; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Когда от пилота требуется визуально проверить посадочное шасси | ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, ВЫПУШЕНО; | LANDING GEAR APPERS DOWN; |
ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО (или ВЫПУЩЕНО); | RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL APPEARS UP (or DOWN); | |
ШАССИ, ПО-ВИДИМОМУ, УБРАНО; | WHEELS APPEAR UP; | |
ПРАВОЕ (или ЛЕВОЕ, или НОСОВОЕ) КОЛЕСО, ПО-ВИДИМОМУ, НЕ УБРАНО (или НЕ ВЫПУЩЕНО); | RIGHT (or LEFT, or NOSE) WHEEL DOES NOT APPEAR UP (DOWN); | |
Турбулентность в следе | д) ОСТОРОЖНО, СПУТНЫЙ СЛЕД [ОТ ПРИБЫВАЮЩЕГО (или ВЫЛЕТАЮЩЕГО) (тип воздушного судна)] [при необходимости дополнительная информация]; | e) CAUTION WAKE TURBULENCE [FROM ARRIVING (or DEPARTING) (type of aircraft)] [additional information as required]; |
Реактивная струя на перроне или на РД | е) ОСТОРОЖНО, РЕАКТИВНАЯ СТРУЯ; | f) CAUTION JЕТ BLAST; |
Ситуация | Фразеология | Phraseologies |
---|---|---|
Связь и потеря связи | [ЕСЛИ] РАДИОСВЯЗЬ ПОТЕРЯНА (указания); | [IF] RADIO CONTACT LOST (instructions); |
ЕСЛИ НЕ БУДЕТЕ ПОЛУЧАТЬ НИКАКИХ ПЕРЕДАЧ В ТЕЧЕНИЕ (число) МИНУТ (или СЕКУНД) (указания); | IF NO TRANSMISSIONS RECEIVED FOR (number) MINUTES (or SECONDS) (instructions); | |
ОТВЕТ НЕ ПОЛУЧЕН (указания); | REPLY NOT RECEIVED (instructions); | |
Если подозревается потеря связи | ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ [указания в отношении маневра или СКВОК (код или ОПОЗНАВАНИЕ)]; | IF YOU READ [manoeuvre instructions or SQUAWK (code or IDENT)]; |
(маневр, СКВОК или ОПОЗНАВАНИЕ) НАБЛЮДАЮ. МЕСТОПОЛОЖЕНИЕ (местоположение воздушного судна) [(указания)]. | (manoeuvre, SQUAWK or IDENT) OBSERVED. POSITION (position of aircraft) [(instructions)]. |